間違いだらけのワタシのブログ(^^;ゞ ②

>カルメンについて 「フランス恋愛小説論」を読む② 2007/1/8(月) 午後 2:24
http://blogs.yahoo.co.jp/zennarumiti2004/2080620.html
の内容で、意味を誤用している言葉がある、との指摘がありました。
                           (読んでくれてたのかよ~(TT)

>カルメンの女優役は、イメージと合わないと思った。
>妖艶な美女だけど(リタ・ヘイワース)オツムが軽そう。哲学がない。
>素朴さがない。力強さがない。演じきれていない。物足りない。
>つまりは役不足だと思った。

この↑「役不足」の言葉が誤用なんだよね。正しい意味を調べてみました。


【ヤフー辞書より】
やく‐ぶそく【役不足
[名・形動]
1 俳優などが割り当てられた役に不満を抱くこと。
2 力量に比べて、役目が不相応に軽いこと。また、そのさま。
「そのポストでは―な(の)感がある」・・・


ということなのです。あらためて「そうそう、そうだった」と思うんだけどね。
わりとみんな間違って使ってると思うので、考えてみることにした。
辞書の意味からだと、

>リタ・ヘイワースのようなまじめそうな女優には、カルメンのような
>尻軽役は役不足だったのではないだろうかと思える。
というように使うのは正しいわけです。

というわけで、「カルメンについて」の記事から、
>つまりは役不足だと思った
の部分を削除しますね。(^^)

あと、人名など、間違いがちょくちょくあるので、ボチボチ直しますね~(汗っ)